|
Những đêm trắng của lương y Lê Quư Ngưu |
Người chỉ ngủ 5 giờ mỗi ngày
Với hơn 25 cuốn sách chuyên khảo về các đề tài liên quan
đến Đông y và ứng dụng “vi tính chữ Hán” xuất bản đều từ
năm 1991 đến nay, ta sẽ thán phục và kinh ngạc không
biết lương y Lê Quư Ngưu lấy đâu ra thời gian khi vừa
nghiên cứu, viết sách như một nghề tay trái, vừa điều
trị cho bao bệnh nhân, vừa chăm lo cho gia đ́nh riêng.
Những cuốn sách đầu tiên của Lê Quư Ngưu chỉ khoảng 200
trang khô nhỏ nhưng những công tŕnh về sau càng dài hơi
và đầy công phu. Nh́n những cuốn sách b́a cứng khô A4 đồ
sộ như “Châm cứu ứng dụng vạn niên lịch” (700 trang),
“Dược tài Đông y” (850 trang), “Tự điển huyệt vị châm
cứu” (1.200 trang), “Lịch vạn niên” (1.500 trang), “Vi
tính chữ Hán dùng cho người Việt” (1.500 trang)...,
người không am tường chuyên môn cũng có thể hiểu được
ông đă đổ bao tâm huyết và công sức cho những trang viêt
ấy.
“Để làm được ngần ấy công việc, cách duy nhất giúp tôi
có thời gian là... bớt ngủ lại.” - ông Lê Quư Ngưu cho
biết - “Mỗi ngày, tôi ngủ không quá 5 tiếng đồng hồ để
nghiên cứu và biên soạn trên máy tính. Tôi tranh thủ
những lúc thưa vắng bệnh nhân hay khách khứa để viết.
Nhiều lúc say mê quá, thức trắng đêm là chuyện b́nh
thường. Nhưng nhờ tôi có luyện Yoga nên vẫn giữ được sức
khỏe.”
Căn pḥng làm việc tại tư gia của lương y Lê Quư Ngưu ở
số 44 đường Hải Triều, thành phô Huế, đă nhỏ lại càng
chật hẹp hơn với những chiếc tủ quanh tường chất đầy
sách vở và tài liệu. Chiếc bàn giấy cũng bày đầy sách
báo. Ánh sáng duy nhất từ chiếc đèn tuưp nhỏ trên bàn
làm việc hắt lên vách những khoảng nhờ nhờ, ẩn hiện mấy
tấm bản đồ huyệt vị treo trên một khoảnh tường trống.
Tướng mạo phương phi, vị lương y ngồi ở bàn làm việc,
ngay tâm của nguồn sáng, tiếp phóng viên e-CHIP. Chúng
tôi có cảm tưởng như ánh sáng trong pḥng không phải tỏa
ra từ ngọn đèn trên bàn mà từ chính con người đang say
mê nói về những hoài băo đang ấp ủ.
Lương y Lê Quư Ngưu tâm sự: “Tất cả những ǵ tôi làm lâu
nay qua những cuốn sách, từ lịch vạn niên đối chiếu âm
dương suy ra can chi ngũ hành, từ danh mục các dược liệu
đông y cổ truyền, cho đến các huyệt vị châm cứu... đều
là những cơ sở dữ liệu mà nếu được sự góp sức, bổ sung
của nhiều người, một khi tích hợp lại dưới dạng phần mềm
sẽ trở thành một công cụ hỗ trợ đắc lực cho những lương
y hay đông y sĩ trong việc chẩn đoán và điều trị bệnh
nhân.”
Theo y lư phương Đông, nhiều huyệt mạch châm cứu chỉ
khai mở đúng vào một ngày giờ nhất định theo sự chuyển
động của luật âm dương. Kết hợp được sự đối chiếu chính
xác ngày giờ âm dương theo Vạn niên lịch với các huyệt
đạo sẽ giúp các lương y đạt được hiệu quả cao khi điều
trị cho các bệnh nhân bằng cách châm cứu - dù là kim
châm, thủy châm hay điện châm. Một cơ sở dữ liệu tổng
hợp nhiều hồ sơ bệnh án Đông y cùng các loại thuốc điều
trị lấy từ thảo dược Việt Nam cũng sẽ hết sức có ích
trong những trường hợp điều trị bằng thuốc.
Những cơ sở dữ liệu chuyên về ngành y không phải là điều
mới lạ đối với ngành y học phương Tây trên thế giới.
Nhưng đối với y học cổ truyền, đây lại là một ư tưởng
mới lạ và táo bạo. Cùng với lương y Hoàng Duy Tân ở Đồng
Nai và một số ít lương y tại Huế như thầy Thích Tuệ Tâm
và ông Trương Quang Phương, Lê Quư Ngưu đă đi những bước
tiên phong trong việc hiện đại hóa Đông y Việt Nam. H́nh
ảnh một lương y mặc áo blu trắng, đeo ống nghe như một
bác sĩ Tây y đă phát xuất từ chính những con người dám
nghĩ dám làm này. Tất cả bắt đầu khi lương y Lê Quư Ngưu
lần đầu tiên tiếp xúc với chiếc máy tính.
Bảo tồn văn hóa bằng... phần mềm
“Hơn 20 năm hành nghề Đông y, tôi đến với công nghệ
thông tin (CNTT) vào khoảng năm 1995 v́ nhu cầu nhập
liệu chữ Hán,” - ông Lê Quư Ngưu kể lại chuyện xưa -
“Công việc biên soạn sách Đông y của tôi đ̣i hỏi phải sử
dụng nhiều chữ Hán là tên các vị thuốc, dược liệu... Cứ
làm theo kiểu cũ là nhập liệu hết bằng tiếng Việt, chừa
trống những chỗ có chữ Hán để sau đó viết bằng tay vào
sau khi in ra giấy can th́ rất cực nhọc và không chính
xác, chưa kể đến yếu tố thẩm mỹ. Tôi mày ṃ tự học cách
dùng bản Windows 3.1 chữ Hán để giải quyết nhu cầu của
ḿnh nhưng vẫn không thỏa măn...”
Những cách nhập liệu của Windows 3.1, rồi sau này là
Windows 95 bản tiếng Hoa chỉ thuận tiện cho người bản
địa chứ rất khó khăn đối với người Việt. Các bản Windows
của Trung Quốc chỉ hỗ trợ chữ Hán giản thể (simplified),
trong khi các bản Windows của Đài Loan lại dành riêng
cho chữ Hán phồn thể (traditional Chinese). Cả hai bản
lại không hề hỗ trợ việc nhập liệu song song cả tiếng
Hoa lẫn tiếng Việt. Măi đến khi phần mềm xử lư tiếng Hoa
trên nền Windows tiếng Anh mang tên TwinBridge (Song
Kiều) ra đời và phổ biến th́ vấn đề chuyển đổi qua lại
giữa tiếng Hoa phồn thể và giản thể được giải quyết dễ
dàng, hỗ trợ cả việc nhập liệu song song với các ngôn
ngữ La-tinh, trong đó có tiếng Việt. Thê nhưng cách nhập
liệu tiếng Hoa theo nét hay theo bộ vẫn chỉ thuận tiện
cho người Hoa hay người nước ngoài đă thành thạo thứ chữ
tượng h́nh rắc rối và đầy dẫy những từ đồng âm dị nghĩa
này.
Một điểm độc đáo của TwinBridge là thiết kế mở, cho phép
người dùng tạo thêm những mô-đun để hỗ trợ những kiểu
nhập liệu khác. Từ những nghiên cứu thành công đầu tiên
của ông Lê Ánh Minh ở TP.HCM nhằm tạo một cách nhập liệu
mới bằng phiên âm Hán-Việt tích hợp vào TwinBridge, Lê
Quư Ngưu đă phát triển thành một mô-đun hoàn chỉnh, cho
phép người dùng nhập liệu tiếng Hoa chính xác theo phiên
âm Hán-Việt bằng cả hai kiểu gơ phổ biến hiện nay là VNI
và Telex. Cuốn sách đồ sộ “Vi tính chữ Hán dùng cho
người Việt” dày 1.500 trang kèm theo CD-ROM của vị lương
y Huế này chính là thành quả đúc kết từ bao ngày đêm
miệt mài nghiên cứu. Những người học Hoa văn, Trung văn,
các vị tăng lữ, những người chuyên nhập liệu và chế bản
sách tiếng Hoa... đều hoan nghênh và sử dụng công tŕnh
của Lê Quư Ngưu. Ngay cả các cơ quan bảo tồn, bảo tàng
Thừa Thiên-Huế lâu nay cũng nhập liệu chữ Hoa theo
“phương pháp Lê Quư Ngưu”.
Song ông không dừng lại ở đó. Một phần mềm nhập liệu
Hán-Nôm là điều mà vị lương y này đang thai nghén. Lương
y Lê Quư Ngưu cho phóng viên e-CHIP xem hai cuốn sách
chữ Nôm cùng xuất bản trong năm 1999. Một cuốn là “Đại
tự điển chữ Nôm” của tác giả Vũ Văn Kích, cuốn kia là
“Giản đọc Nôm và Hán-Việt” của Linh mục Trần Văn Viên.
Phần chữ Nôm trong cả hai cuốn đều được viết tay vào
giấy can khi chế bản. Trong khi đó, nhà xuất bản
Daigakusyorin của Nhật Bản đă phát hành cuốn “Tự điển
chữ Nôm” của tác giả Yonosuke Takeuchi với cả chữ Việt
lẫn chữ Nôm được sắp chữ chính xác, thẩm mỹ bằng... phần
mềm máy tính. Ông Lê Quư Ngưu nói: “Chính ḷng tự ái dân
tộc đă khiến tôi nung nấu ư định làm một phần mềm nhập
liệu chữ Nôm dựa trên kinh nghiệm đă làm mô-đun phiên âm
Hoa -Việt cho TwinBridge. Nhưng tôi muốn đó phải là một
phần mềm hoàn chỉnh, độc lập chứ không phải tích hợp vào
TwinBridge. Chữ Nôm là cái gốc văn hóa của người Việt
Nam th́ phải có một phần mềm hoàn toàn do người Việt làm
cho người Việt sử dụng. Đó là một việc làm thiết thực để
bảo tồn văn hóa.”
Hiện nay, ông Lê Quư Ngưu đă xây dựng đầy đủ dữ liệu
Hán-Nôm để có thể làm ṇng cốt cho một phần mềm như thế.
Điều ông cần hiện nay là sự phối hợp với các nhà lập
tŕnh để có thể thiết kế thành một phần mềm trọn gói. Và
đó là điều mà vị lương y này măi băn khoăn v́ không phải
ai cũng như ông, có thể chuyên tâm đeo đuổi một công
việc đ̣i hỏi nhiều thời gian, công sức mà sự đầu tư ban
đầu chẳng có ǵ ngoài ḷng tâm huyết và sự say mê. |
|
|
|